# Japanese messages for GNU textutils # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 1997. # updated by Project Vine: # Jun Nishii 1998 # updated by Project Japo: # Daisuke Yamashita 1999 # updated by ja@li.org: # Masahito Yamaga 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU textutils 2.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-11 16:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-11 16:42+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:168 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "`%2$s' に対する引数 %1$s が曖昧です" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 src/cat.c:176 src/cat.c:257 #: src/cat.c:310 src/cat.c:820 src/comm.c:220 src/csplit.c:1493 src/cut.c:799 #: src/expand.c:392 src/fmt.c:416 src/fold.c:225 src/fold.c:306 src/head.c:139 #: src/head.c:169 src/head.c:387 src/join.c:871 src/md5sum.c:629 src/nl.c:608 #: src/od.c:1940 src/paste.c:485 src/pr.c:1158 src/tac.c:715 src/tail.c:285 #: src/tail.c:1518 src/tr.c:1670 src/tr.c:1916 src/tr.c:2024 src/tr.c:2031 #: src/tsort.c:490 src/unexpand.c:454 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません\n" #: lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数は必要ありません\n" #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション `--%s' を認識できません\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' を認識できません\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません\n" #: lib/human.c:310 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/obstack.c:462 msgid "memory exhausted\n" msgstr "メモリを使い果たしました\n" #: lib/regex.c:1019 msgid "Success" msgstr "成功" #. REG_NOERROR #: lib/regex.c:1020 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #. REG_NOMATCH #: lib/regex.c:1021 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #. REG_BADPAT #: lib/regex.c:1022 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #. REG_ECOLLATE #: lib/regex.c:1023 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #. REG_ECTYPE #: lib/regex.c:1024 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾のバックスラッシュ" #. REG_EESCAPE #: lib/regex.c:1025 msgid "Invalid back reference" msgstr "後参照が無効です" #. REG_ESUBREG #: lib/regex.c:1026 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が一致しません" #. REG_EBRACK #: lib/regex.c:1027 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が一致しません" #. REG_EPAREN #: lib/regex.c:1028 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しません" #. REG_EBRACE #: lib/regex.c:1029 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容が無効です" #. REG_BADBR #: lib/regex.c:1030 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が無効です" #. REG_ERANGE #: lib/regex.c:1031 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #. REG_ESPACE #: lib/regex.c:1032 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先立つ正規表現が無効です" #. REG_BADRPT #: lib/regex.c:1033 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の終了が早すぎます" #. REG_EEND #: lib/regex.c:1034 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #. REG_ESIZE #: lib/regex.c:1035 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が一致しません" #: lib/regex.c:5522 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前の正規表現がありません" #: lib/version-etc.c:38 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #: lib/version-etc.c:39 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n" "市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n" #: src/cat.c:84 src/cksum.c:265 src/comm.c:70 src/csplit.c:1502 src/cut.c:193 #: src/expand.c:104 src/fmt.c:268 src/fold.c:61 src/head.c:79 src/join.c:141 #: src/md5sum.c:100 src/nl.c:171 src/od.c:262 src/paste.c:405 src/pr.c:2787 #: src/ptx.c:1854 src/sort.c:251 src/split.c:83 src/sum.c:57 src/tac.c:124 #: src/tail.c:208 src/tr.c:321 src/tsort.c:89 src/unexpand.c:357 src/uniq.c:96 #: src/wc.c:81 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n" #: src/cat.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "ファイルもしくは標準入力を連続的に読み込み, 標準出力に書き出します.\n" "\n" " -A, --show-all -vETと同じ\n" " -b, --number-nonblank 空行を除いて行番号を付け加える\n" " -e -vEと同じ\n" " -E, --show-ends 行の最後に`$'を付け加える\n" " -n, --number 行番号を付け加える\n" " -s, --squeeze-blank 連続した空行を圧縮\n" " -t -vTと同じ\n" " -T, --show-tabs TAB文字を`^I'で表示\n" " -u (無効)\n" " -v, --show-nonprinting 非表示文字と`^'や`^'を付けて表示\n" " (LFDとTABは除く)\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/cat.c:111 msgid "" "\n" " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" "\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary コンソールデバイスにバイナリで出力\n" "\n" #: src/cat.c:116 src/cksum.c:279 src/comm.c:87 src/csplit.c:1533 src/cut.c:225 #: src/expand.c:124 src/fmt.c:289 src/fold.c:79 src/head.c:103 src/join.c:175 #: src/md5sum.c:126 src/nl.c:213 src/od.c:327 src/paste.c:424 src/pr.c:2874 #: src/sort.c:298 src/split.c:106 src/sum.c:75 src/tac.c:142 src/tail.c:261 #: src/tr.c:383 src/unexpand.c:377 src/uniq.c:124 src/wc.c:100 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "バグを発見したら 宛に報告して下さい." #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgstr "`%s' で ioctl() を実行できません" #: src/cat.c:630 src/od.c:1152 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/cat.c:761 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 入力ファイルが出力ファイルが同じファイルです" #: src/cksum.c:269 src/cut.c:197 src/expand.c:108 src/fold.c:65 src/head.c:83 #: src/nl.c:175 src/paste.c:409 src/pr.c:2791 src/sort.c:255 src/sum.c:61 #: src/tac.c:128 src/tail.c:212 src/unexpand.c:361 src/wc.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/cksum.c:273 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ファイルの CRC チェックサムを表示し, バイト数を計算します.\n" "\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" #: src/comm.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイルA ファイルB\n" #: src/comm.c:78 msgid "" "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n" "\n" " -1 suppress lines unique to left file\n" " -2 suppress lines unique to right file\n" " -3 suppress lines unique to both files\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "それぞれソートされた ファイルA と ファイルB とを行ごとに比較します.\n" "\n" " -1 ファイルA だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -2 ファイルB だけにしか含まれない行の出力を抑制\n" " -3 両方のファイルに共通に含まれている行の出力を抑制\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" #: src/csplit.c:295 src/csplit.c:1488 src/sort.c:561 src/tac-pipe.c:57 #: src/tr.c:1619 src/tr.c:1716 src/tr.c:1760 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/csplit.c:589 msgid "input disappeared" msgstr "入力が無くなりました" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:722 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:749 #, c-format msgid "%s: `%s': line number out of range" msgstr "%s: `%s': 範囲外の行番号" #: src/csplit.c:752 src/csplit.c:804 #, c-format msgid " on repetition %d\n" msgstr ": 繰り返し %d 回目\n" #: src/csplit.c:800 #, c-format msgid "%s: `%s': match not found" msgstr "%s: `%s': 一致しません" #: src/csplit.c:861 src/csplit.c:901 src/tac.c:258 msgid "error in regular expression search" msgstr "正規表現による検索中のエラー" #: src/csplit.c:1004 #, c-format msgid "write error for `%s'" msgstr "`%s' への書き込みエラー" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" msgstr "%s: デリミタ(`/') の次には `+',`-' 付きの整数値を指定して下さい" #: src/csplit.c:1080 #, c-format msgid "%s: integer expected after `%c'" msgstr "%s: `%c' の次には整数値を指定して下さい" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です" #: src/csplit.c:1137 #, c-format msgid "%s: closing delimeter `%c' missing" msgstr "%s: 終端デリミタ(`%c')が欠けています" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s" #: src/csplit.c:1186 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 無効なパターン指定です" #: src/csplit.c:1189 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません" #: src/csplit.c:1195 #, c-format msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行番号 `%s' が %s よりも順序が前になっています" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgstr "警告: 行番号 `%s' が同じ行番号になっています" #: src/csplit.c:1323 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません" #: src/csplit.c:1329 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c" #: src/csplit.c:1332 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o" #: src/csplit.c:1364 msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です" #: src/csplit.c:1367 msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: 無効な番号です" #: src/csplit.c:1471 msgid "too few arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/csplit.c:1506 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル パターン...\n" #: src/csplit.c:1510 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "入力ファイルをパターンで区切り, その断片をファイル`xx01', `xx02',...\n" "へ出力します. そして, その各断片ファイルのサイズ(バイト単位)を標準出力します.\n" "\n" " -b, --suffix-format=FORMAT %%d のかわりにFORMAT(printf形式)を使用\n" " -f, --prefix=PREFIX 出力ファイル名の先頭として `xx' の代わりに\n" " PREFIX を使うように\n" " -k, --keep-files エラー発生時にそれまでの出力ファイルを削除しない\n" " -n, --digits=DIGITS 出力ファイル名の数値部分を\n" " 2 桁にかわり DIGITS 桁に\n" " -s, --quiet, --silent 出力ファイルのサイズを表示しない\n" " -z, --elide-empty-files 空のファイルは作成しないように\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "ファイル名が`-'のときは標準入力から読み込みます. パターンは以下の通り:\n" "\n" " 行数 指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n" " /正規表現/[オフセット] 一致する行の直前までを書き込む\n" " %%正規表現%%[オフセット] 一致する行の直前までをスキップ\n" " {整数値} 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n" " {*} 直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n" "\n" "オフセットの指定には `+' または `-' に正の整数値を続けて指定します.\n" #: src/cut.c:201 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" " -c, --characters=LIST output only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" " -f, --fields=LIST output only these fields\n" " -n (ignored)\n" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "ファイルの各行から選択した部分だけを切り出して, 標準出力に表示します.\n" "\n" " -b, --bytes=LIST LIST に指定したバイト位置の文字を出力\n" " -c, --characters=LIST LIST に指定した文字位置だけを出力\n" " -d, --delimiter=DELIM フィールドの区切り文字を TAB の代わりに DELIM に\n" " -f, --fields=LIST LIST に指定したフィールドだけを出力\n" " -n (無視される)\n" " -s, --only-delimited 区切り文字を含まない行を出力させない\n" " --output-delimiter=STRING 出力の区切り文字として STRING を使用\n" " デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "-b, -c, -f オプションの内, 少なくとも一つは指定する必要があります. LIST \n" "には以下の書式により切り出し範囲を指定します. 範囲の指定の際には, カンマ(,)\n" "を使って, 範囲を羅列することもできます.\n" "\n" " N 行頭を 1 として, N 番目の位置にある位置, 文字またはフィールドを指定\n" " N- N 番目の位置, 文字またはフィールドから行末までを指定\n" " N-M N 番目から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n" " -M 行頭から M 番目(これも含めて)までの位置, 文字またはフィールドを指定\n" "\n" "ファイルの指定がなかったり, `-'であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" #: src/cut.c:363 src/cut.c:394 src/cut.c:454 msgid "invalid byte or field list" msgstr "バイト数もしくはフィールドの範囲指定が間違っています" #: src/cut.c:717 src/cut.c:726 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです" #: src/cut.c:720 msgid "missing list of positions" msgstr "位置指定リストがありません" #: src/cut.c:729 msgid "missing list of fields" msgstr "フィールドのリストがありません" #: src/cut.c:736 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです" #: src/cut.c:766 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください" #: src/cut.c:769 msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "フィールドを指定して実行する場合にのみ, 区切り文字が指定できます" #: src/cut.c:772 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "--only-delimited の指定は, \n" "\tフィールドを指定して実行するときだけに有効です" #: src/expand.c:112 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" msgstr "" "ファイルのタブを空白文字に変換し, 標準出力に出力します.\n" "ファイルの指定がなかったり, `-' であった場合, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" " -i, --initial 非空白文字以降のタブを変換しない\n" " -t, --tabs=数 タブ幅を標準の8にかわりに指定\n" " -t, --tabs=リスト コンマ(,)で区切られたリストにタブストップを設定\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "`-t 数' や `-t リスト'のかわりに, `-数' もしくは `-リスト'によっても\n" "指定できます.\n" #: src/expand.c:166 src/unexpand.c:139 msgid "tab size contains an invalid character" msgstr "タブサイズの指定に不正な文字が含まれています" #: src/expand.c:184 src/unexpand.c:157 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません" #: src/expand.c:186 src/unexpand.c:159 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [-DIGITS] [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" msgstr "" "ファイル内のそれぞれの段落を整形しなおして, 標準出力に表示します.\n" "ファイル名を指定しなかった場合や, ファイル名が `-' と指定された場合には\n" "標準入力から読み込みます.\n" "\n" "長いオプションも, 短いオプションも, 引数の意味としては同等です.\n" " -c, --crown-margin 最初の 2 行のインデントを保存\n" " -p, --prefix=STRING STRING で始まる行だけを結合\n" " -s, --split-only 長い行の分割だけを行う\n" " -t, --tagged-paragraph 1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n" " -u, --uniform-spacing 単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n" " -w, --width=NUMBER 最大行幅 (標準 75文字) を指定\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "-wNUMBER という形式を用いる際, 文字 `w' は省略できます.\n" #: src/fmt.c:372 src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid line number increment: `%s'" msgstr "行番号の増分が無効です: `%s'" #: src/fold.c:69 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ファイルの各行の折り返しを行い, 結果を標準出力に書き込みます.\n" "\n" " -b, --bytes カラム数ではなくバイト数でカウント\n" " -s, --spaces 空白の位置で折り返す\n" " -w, --width=WIDTH 80 の代わりに 1 行の幅を指定\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" #: src/fold.c:283 #, c-format msgid "invalid number of columns: `%s'" msgstr "行幅の指定が無効です: `%s'" #: src/head.c:87 msgid "" "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" msgstr "" "ファイルの先頭から 10 行分を標準出力に表示します.\n" "複数のファイルを処理する際には, 各出力のはじめにファイル名を表示します.\n" "ファイル名を指定しないか, ファイル名に `-' を指定した場合には, \n" "標準入力を読み込みます.\n" "\n" " -c, --bytes=SIZE 冒頭の SIZE バイト数だけ出力\n" " -n, --lines=NUMBER 冒頭の指定行数行数出力 (デフォルト 10行)\n" " -q, --quiet, --silent ファイルごとのヘッダの出力を行わない\n" " -v, --verbose ファイルごとにヘッダを出力\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "SIZEはいくつかのサフィックスを付けられます: 512バイトでは`b',1キロでは`k',\n" "1メガでは`m'となっています.\n" "最初のオプションとして`-VALUE'を与えた場合, VALUE に`b',`k',`m'のサフィック\n" "スがあると`-c VALUE'となり, それ以外では`-n VALUE'と解釈されます.\n" #: src/head.c:191 src/md5sum.c:302 src/md5sum.c:632 src/od.c:941 src/od.c:1200 #: src/od.c:1273 src/od.c:1937 src/pr.c:1156 src/pr.c:1365 src/pr.c:1487 #: src/tac.c:485 src/tac.c:491 src/tr.c:2034 src/tsort.c:493 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/head.c:232 src/tail.c:1338 msgid "invalid number of lines" msgstr "無効な行数です" #: src/head.c:233 src/tail.c:1339 msgid "invalid number of bytes" msgstr "無効なバイト数です" #: src/head.c:239 src/tail.c:1261 src/tail.c:1344 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません" #: src/head.c:240 src/tail.c:1263 src/tail.c:1346 msgid "number of lines" msgstr "行数" #: src/head.c:240 src/tail.c:1264 src/tail.c:1346 msgid "number of bytes" msgstr "バイト数" #: src/head.c:317 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'" msgstr "オプション `-%c' を認識できません" #: src/join.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... ファイル1 ファイル2\n" #: src/join.c:149 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" msgstr "" "入力した一対の行のうち, 指定した結合フィールドの内容が一致していた場合には\n" "標準出力に 1 行だけを書き込みます. 特に指定がない場合には, 空白で区切られた\n" "最初のフィールドを, 結合フィールドとして処理します. ファイル1 またはファイル2\n" "として `-' が与えられた場合(両方は不可)には, 標準入力から読み込みます.\n" "\n" " -a SIDE SIDE に指定したファイルからの行は不一致の行も出力\n" " -e EMPTY 空の出力フィールドを EMPTY で置き換える\n" " -i, --ignore-case フィールド比較の際に大文字・小文字の違いを無視\n" " -j FIELD (古い方法) `-1 FIELD -2 FIELD' と同じ\n" " -j1 FIELD (古い方法) `-1 FIELD' と同じ\n" " -j2 FIELD (古い方法) `-2 FIELD' と同じ\n" " -o FORMAT 出力行を FORMAT の書式に従って構成\n" " -t CHAR 出力・入力のフィールド区切り文字として CHAR を使用\n" " -v SIDE `-a SIDE' と似ているが出力を少し抑制\n" " -1 FIELD ファイル1 の FIELD に基づいて結合\n" " -2 FIELD ファイル2 の FILED に基づいて結合\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "-t CHAR が与えられない場合, 空白文字がフィールドを分割し, 空白そのものは\n" "無視されます. 与えられた場合には, フィールドは文字 CHAR によって分割されます.\n" "FIELD の部分には 1 から数えたフィールドの位置を要求します.\n" "FORMAT の部分には 1つ以上の `SIDE.FIELD' や `0' をカンマ(,)や空白文字\n" "で区切って指定します. FORMAT を指定しなかった場合には, FILE1 の残された\n" "フィールド, FILE2 の残されたフィールド, 結合フィールドを CHAR で区切って\n" "出力します.\n" #. `0' must be all alone -- no `.FIELD'. #: src/join.c:640 #, c-format msgid "invalid field specifier: `%s'" msgstr "フィールドの指定が無効です: `%s'" #: src/join.c:654 src/join.c:767 src/join.c:803 #, c-format msgid "invalid field number: `%s'" msgstr "フィールド数が間違っています: `%s'" #: src/join.c:667 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgstr "フィールドの指定でのファイル番号は無効です: %s" #: src/join.c:787 #, c-format msgid "invalid field number for file 1: `%s'" msgstr "ファイル1 のフィールド数が間違ってます: `%s'" #: src/join.c:796 #, c-format msgid "invalid field number for file 2: `%s'" msgstr "ファイル2 のフィールド数が間違ってます: `%s'" #: src/join.c:828 msgid "too many non-option arguments" msgstr "非オプション引数の数が多すぎます" #: src/join.c:850 msgid "too few non-option arguments" msgstr "非オプション引数の数が少なすぎます" #: src/join.c:861 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません" #: src/md5sum.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" "Print or check MD5 checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --binary read files in binary mode (default on " "DOS/Windows)\n" " -c, --check check MD5 sums against given list\n" " -t, --text read files in text mode (default)\n" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum lines\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" " 又は: %s [オプション] --check [ファイル]\n" "MD5 チェックサムの表示, または照合\n" "ファイルが指定されないか, ファイルとして `-' を指定した場合には, \n" "標準入力から読み込みます.\n" "\n" " -b, --binary ファイルをバイナリモードで読み込む" "(DOS/Windows ではデフォルト)\n" " -c, --check 与えられたリストに対する MD5 値の照合を行う\n" " -t, --text ファイルをテキストモードで読み込む(デフォルト)\n" "\n" "以下の 2つのオプションはチェックサムの確認を行う際にのみ有益\n" " --status 何も表示せずにステータスコードによって, 成功か\n" " どうかを示す\n" " -w, --warn MD5 チェックサム行が正しく無い場合に警告\n" "\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "チェックサムは RFC 1321 に記されている通りに計算されます. 照合の際に入力\n" "するファイルは, このプログラムによって出力された形式でなければなりません.\n" "特にオプションを指定しないで実行した場合には, それぞれのファイル毎に\n" "チェックサム, タイプに関する印(バイナリには `*', テキストには ` '), \n" "及びファイル名を表示します.\n" #: src/md5sum.c:346 #, c-format msgid "%s: %lu: improperly formatted MD5 checksum line" msgstr "%s: %lu: MD5 チェックサムの行として不適切な書式です" #: src/md5sum.c:367 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n" #: src/md5sum.c:389 msgid "FAILED" msgstr "失敗" #: src/md5sum.c:389 msgid "OK" msgstr "完了" #: src/md5sum.c:402 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 読み込みエラー" #. Warn if no tests are found. #: src/md5sum.c:415 #, c-format msgid "%s: no properly formatted MD5 checksum lines found" msgstr "%s: MD5 チェックサムとして適切な書式の行がありません" #: src/md5sum.c:428 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read\n" msgstr "警告: %2$d のうち %1$d 個の%3$sを読めませんでした\n" #: src/md5sum.c:431 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/md5sum.c:431 msgid "files" msgstr "ファイル" #: src/md5sum.c:437 #, c-format msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match" msgstr "警告: %2$d の内 %1$d の%3$sが一致しませんでした" #: src/md5sum.c:440 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: src/md5sum.c:440 msgid "checksums" msgstr "チェックサム" #: src/md5sum.c:517 msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "--binary と --text オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:525 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgstr "オプション --string と --check は排他的に使われます" #: src/md5sum.c:532 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:539 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn オプションはチェックサムの確認時のみ意味を持ちます" #: src/md5sum.c:549 msgid "no files may be specified when using --string" msgstr "--string オプションを利用するときは, ファイルを指定できません" #: src/md5sum.c:568 msgid "only one argument may be specified when using --check" msgstr "--check オプションを使うときは, 引数を一つだけ指定できます" #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して, 標準出力に書き込みます.\n" "ファイルの指定が無いか, `-' を指定した場合には, 標準入力を読み込みます.\n" "\n" " -b, --body-numbering=STYLE 本文の行番号を STYLE の形式に\n" " -d, --section-delimiter=CC 論理ページの区切り記号に CC を利用\n" " -f, --footer-numbering=STYLE フッタの行番号を STYLE の形式に\n" " -h, --header-numbering=STYLE ヘッダの行番号を STYLE の形式に\n" " -i, --page-increment=NUMBER 行番号の増分を NUMBER に\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER NUMBER 個以下の空行を纏めて一行と\n" " 見なしてカウント\n" " -n, --number-format=FORMAT 行番号の出力形式を FORMAT に\n" " -p, --no-renumber 論理ページごとに行番号のカウンタを\n" " リセットしない\n" " -s, --number-separator=STRING (可能な場合)行番号の後ろに STRING\n" " を付け足す\n" " -v, --first-page=NUMBER 各論理ページの最初の行番号を NUMBER に\n" " -w, --number-width=NUMBER 行番号に利用する文字幅を NUMBER に\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "オプションの指定が無ければ, プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn, -hn,\n" "-bt, -fn として動作します. CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n" "2 つの文字です. 2つめの文字が指定されない場合には, 暗黙に : が指定されます.\n" "`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください.\n" "STYLE は, 以下のうちの 1 つを指定します.\n" "\n" " a すべての行番号\n" " t 空行以外の行番号\n" " n 空行の行番号\n" " pREGEXP 正規表現 REGEXP との一致を含む行だけの行番号\n" "\n" "FORMAT には, 以下から一つ指定します:\n" "\n" " ln 左揃え, ゼロを埋めない\n" " rn 右揃え, ゼロを埋めない\n" " rz 右揃え, ゼロを埋める\n" "\n" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid starting line number: `%s'" msgstr "無効な開始行番号です: `%s'" #: src/nl.c:507 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: `%s'" msgstr "無効な空行の行番号です: `%s'" #: src/nl.c:521 #, c-format msgid "invalid line number field width: `%s'" msgstr "フィールド幅の指定行番号が無効です: `%s'" #: src/od.c:266 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" " 又は: %s --traditional [ファイル] [[+]オフセット [[+]ラベル]]\n" #: src/od.c:271 msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n" "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n" " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters\n" " -b same as -t oC, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" " -f same as -t fF, select floats\n" " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" " -l same as -t d4, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal shorts\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" msgstr "" "ファイルの明確な表現を標準出力に書き込む. 特に指定がなければ, 8 進数で\n" "表現します. ファイル指定されない, あるいは `-' が指定された場合には, \n" "標準入力を読み込みます.\n" "\n" " -A, --address-radix=RADIX ファイルオフセットの表示形式を指定\n" " -j, --skip-bytes=BYTES ファイルの先頭より BYTES 分スキップ\n" " -N, --read-bytes=BYTES ダンプするファイルの大きさを BYTES に制限\n" " -s, --strings[=BYTES] 表示可能な BYTES 以上の長さを持つ文字列を出力\n" " -t, --format=TYPE 出力フォーマットを指定\n" " -v, --output-duplicates `*' マークで出力行を省略するのを止めさせる\n" " -w, --width[=BYTES] 一行あたりの出力バイト数を指定\n" " --traditional 引数の形式を古い POSIX の形式として解釈\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "以前の POSIX 形式仕様を, 混合させて指定しても構いません.\n" "指定した順にそれぞれの形式で表示されます.\n" " -a オプション -t a と同じ, 文字名の指定に\n" " -b オプション -t oC と同じ, 8進数バイトの指定に\n" " -c オプション -t c と同じ, ASCII文字か`\\'エスケープの指定に\n" " -d オプション -t u2 と同じ, 符号なしショート10進数の指定に\n" " -f オプション -t fF と同じ, 浮動小数点の指定に\n" " -h オプション -t x2 と同じ, ショート16進数の指定に\n" " -i オプション -t d2 と同じ, ショート10進数の指定に\n" " -l オプション -t d4 と同じ, ロング10進数の指定に\n" " -o オプション -t o2 と同じ, ショート8進数の指定に\n" " -x オプション -t x2 と同じ, ショート16進数の指定に\n" #: src/od.c:298 msgid "" "\n" "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character\n" " c ASCII character or backslash escape\n" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgstr "" "\n" "古いほうの書式(形式)で `オフセット' は -j OFFSET と同じ意味となります.\n" "`ラベル' は表示を開始するバイト位置の疑似アドレスで, ダンプの進行とともに\n" "値が増加します. OFFSET や LABEL の値として, `.' サフィックスのような\n" "動作をさせる為に, 最初に 0x や 0X をつけたり, `b' をつけることで, \n" "512 倍することができます.\n" "\n" "-t,--typeオプションでの型の指定は以下のようになります:\n" "\n" " a 文字名\n" " c ASCII 文字もしくは, `\\'エスケープ\n" " d[サイズ] 符号付き10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " f[サイズ] 浮動小数点 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " o[サイズ] 8進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " u[サイズ] 符号なし10進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" " x[サイズ] 16進数 1 整数(integer)のサイズ指定\n" "\n" "ここでのサイズの指定は数字です. タイプが doux に含まれるなら, サイズに\n" "は,C は sizeof(char) として, S は sizeof(short) として, I は sizeof(int), \n" "または Lは sizeof(long) も指定できます. またタイプが f ならば, さらに\n" "F は sizeof(float) として, D は sizeof(double) として, または \n" "L は sizeof(long double) として指定できます.\n" "\n" "RADIX には, オフセット値の基数として使用する値を, 10 進数なら d を, 8 進数\n" "なら o を, 16 進数なら x を指定し, 表示したくなければ n を指定します.\n" "BYTES には, 16 進数ならば, `0x'か`0X' を数値の前に付け, 512 倍するには b を,\n" "1024 倍するには k を, 1048576 倍するには, m を付けます. z を後ろに付けると\n" "どんな型でも出力の各行の後ろに印字可能な文字を付け加えます. -s に数値を指定\n" "しない場合には, 3 がセットされます. -w に数値を指定しなければ, 32 と設定\n" "されます.\n" "特にオプションを指定しない場合には, od コマンドは `-A o -t d2 -w 16'\n" "の指定になっています.\n" #. The integer at P in S would overflow an unsigned long. #. A digit string that long is sufficiently odd looking #. that the following diagnostic is sufficient. #: src/od.c:676 src/od.c:789 #, c-format msgid "invalid type string `%s'" msgstr "型指定が間違っています `%s'" #: src/od.c:686 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "型指定`%s'が間違っています\n" " -- このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません" #: src/od.c:799 #, c-format msgid "" "invalid type string `%s';\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "型指定`%s'が間違っています\n" " -- このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません" #: src/od.c:862 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgstr "間違った文字 `%c' が型指定 `%s' の中にあります" #: src/od.c:1029 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません" #: src/od.c:1341 msgid "old-style offset" msgstr "古い形式のオフセット" #: src/od.c:1660 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "無効な出力アドレスの基数 `%c' が指定されました\n" " -- doxn のいずれかを指定してください" #: src/od.c:1671 msgid "skip argument" msgstr "スキップ数指定の引数" #: src/od.c:1682 msgid "limit argument" msgstr "入力の大きさ制限の引数" #: src/od.c:1686 #, c-format msgid "" "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" "representable value of type `long'" msgstr "指定されたバイト数 `%s' は `long' 型表現の上限値を越えています" #: src/od.c:1697 msgid "minimum string length" msgstr "文字列長の最小値" #: src/od.c:1751 msgid "width specification" msgstr "幅の指定" #: src/od.c:1770 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません" #: src/od.c:1815 #, c-format msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" msgstr "互換モード `%s' 中の 2 つめの演算子が無効" #: src/od.c:1836 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" msgstr "互換モードでは, 後ろ 2 つの引数はオフセットでなければなりません" #: src/od.c:1843 msgid "compatibility mode supports at most three arguments" msgstr "互換モードでは, 3 つ以上の引数を受け付けません" #: src/od.c:1911 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です. -- 代わりに %d を使用します" #: src/od.c:1927 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: フォーマット=\"%s\" 幅=%d\n" #: src/paste.c:214 msgid "standard input is closed" msgstr "標準入力が閉じられています" #: src/paste.c:413 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "FILE の各行から, 一致する行をタブ文字で区切り, 順に標準出力に書き込みます.\n" "FILE が指定されない, あるいは `-' を指定した場合には標準入力を読み込みます.\n" "\n" " -d, --delimiters=LIST タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n" " -s, --serial 一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" #: src/pr.c:788 #, c-format msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" msgstr "`--pages' ページ数の範囲指定が間違っています: `%s'" #: src/pr.c:800 #, c-format msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" msgstr "`--pages' 開始ページ指定が無効です: `%s'" #: src/pr.c:812 #, c-format msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" msgstr "`--pages' 終了ページの指定が無効です: `%s'" #: src/pr.c:819 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" msgstr "`--pages' 開始ページの指定が終了ページよりも大きい値になっています" #: src/pr.c:910 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=開始ページ[:終了ページ]' 指定がありません" #: src/pr.c:921 #, c-format msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" msgstr "`--columns=行幅' 行幅の指定が無効です: `%s'" #: src/pr.c:973 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgstr "`-l ページの長さ' 無効な行番号です: `%s'" #: src/pr.c:997 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgstr "`-N 行番号' 無効な開始行番号: `%s'" #: src/pr.c:1009 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgstr "`-o 余白' 無効な行オフセット: `%s'" #: src/pr.c:1050 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-w ページの幅' 無効な文字数です: `%s'" #: src/pr.c:1062 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgstr "`-W ページの幅' 無効な文字数です: `%s'" #: src/pr.c:1080 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "並列に印刷するときにはカラム数を指定できません." #: src/pr.c:1084 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません." #: src/pr.c:1182 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgstr "`-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: `%s'" #: src/pr.c:1293 msgid "page width too narrow" msgstr "ページ幅が狭すぎます" #: src/pr.c:1676 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/pr.c:2404 #, c-format msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" msgstr "開始ページの指定が総ページ数よりも大きい値になっています: `%d'" # 良く解っていない #: src/pr.c:2796 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" "印字のために, ページ付けや段組を行ないます.\n" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字\n" " LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " COLUMN 段の段組を生成し, 段の下方に向けて出力\n" " ページ毎にカラム内の行数を調整\n" " -a, --across 各行を段組の横方向へ順に出力\n" " -COLUMN オプションと共に使用\n" " -c, --show-control-chars\n" " コントロールキャラクタにハットをつけ(例 ^G), その他の\n" " 印字不能な文字にはバックスラッシュと 8 進数で表示\n" " -d, --double-space\n" " 行間に空行を挿入\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " 入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n" " CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n" " WIDTH は 8 に変更\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n" " (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n" #: src/pr.c:2818 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " with long headers left-hand-side truncation may occur,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, -S[STRING] sets separators\n" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " ページヘッダ中央のファイル名の代わりに HEADER を利用\n" " 長いヘッダであれば, 文字列の左側が切り取られることになる\n" " -h \"\" と指定すれば, ヘッダは空の行となる\n" " -h\"\" という指定を行なってはいけない\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " 空白を CHAR に置換して WIDTH の幅に\n" " 特に指定がない場合 CHAR は TAB に WIDTH は 8 に\n" " -J, --join-lines 行の全てを結合し, (-W の行切り落としを行なわない)段組の\n" " 調節を行なわない. -S[STRING] で区切り文字を設定\n" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " ページの長さを PAGE_LENGTH に設定. 指定されない場合\n" " 66 行. (行数は 56 となり, -f をつけた場合なら 63 行)\n" " -m, --merge 各ファイルを一段ずつ並べて表示. はみ出した行は切り捨て\n" " られるが, -J オプションによって行の内容は繋げられる\n" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " 行番号を付加する. 番号の桁は DIGIT 番号と行との間の文字\n" " として SEP を指定. 指定がない場合 DIGITS は 5, SEP は\n" " TAB に設定\n" " デフォルトでは入力ファイルの 1行目からカウント\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " 最初のページの 1 行目の行番号を NUMBER 番から開始\n" " (+FIRST_PAGE の説明を参照)\n" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " 各行の左余白を MARGIN (ゼロ) 文字分の空白とする\n" " -w や -W に影響させてはならない. MARGIN は PAGE_WIDTH に\n" " 加えられる\n" " -r, --no-file-warnings\n" " ファイルが開けなかった場合の警告を省略する\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by an optional STRING, don't use\n" " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as " "-S\"\"),\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " 文字 CHAR を段の分割に使用\n" " CHAR のデフォルトは -w がなければ ,\n" " -w オプションがあれば空文字\n" " -s[CHAR] は -w が指定されていなければ\n" " 段に関する 3つのオプション (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) すべて\n" " による行の切り詰めを無効に\n" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " 任意の STRING を段の分割に使用\n" " -S \"STRING\" として使ってはならない\n" " -S のみ: 分割文字を使用しない (-S\"\" と同じ)\n" " -S なし: -J があるなら それ以外は を\n" " 使う (-S\" \" と同じ). 段に関するオプションには影響しない\n" " -t, --omit-header ヘッダや本文の余白を省略\n" " -T, --omit-pagination\n" " ヘッダや本文の余白を省略し, 入力ファイル中の改ページを無視\n" " -v, --show-nonprinting\n" " バックスラッシュ(\\) + 8 進数による記述を使用\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " 複数の欄の出力に対してのみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n" " 文字に設定し, -s[char] を無効に (72)\n" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " ページ幅を PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し, はみ出た行は\n" " 切り捨て. ただし -J オプションが指定されていない場合に\n" " 限る. -S や -s には何も影響しない\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "-T は -l nn を用い, nn <= 3 の指定(-f オプションあり), もしくは\n" "nn <= 10 (-f オプションなし)と指定するのと同じ意味になります.\n" "ファイルが指定されない, あるいはファイルとして `-' が指定された場合, \n" "標準入力を読み込みます.\n" #: src/ptx.c:409 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (正規表現 `%s')" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [入力元]... (-G なし)\n" " 又は: %s -G [オプション]... [入力元 [出力先]]\n" #: src/ptx.c:1862 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "長いオプションに対して必須の引数は短いオプションに対しても必須です.\n" "\n" " -A, --auto-reference 自動生成した参照文を出力\n" " -C, --copyright 著作権とコピーに関する条件を表示\n" " -G, --traditional System V の `ptx' により近い動作\n" " -F, --flag-truncation=STRING 行の切り詰めの目印に STRING を使用\n" " -M, --macro-name=STRING `xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n" " -O, --format=roff roff 命令で出力を生成\n" " -R, --right-side-refs 参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP 行末または文末を表現する正規表現を指定\n" " -T, --format=tex TeX 命令で出力を生成\n" " -W, --word-regexp=REGEXP キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n" " -b, --break-file=FILE この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n" " -f, --ignore-case 小文字を大文字に変えて並び替え\n" " -g, --gap-size=NUMBER 出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n" " -i, --ignore-file=FILE FILE から無視する単語一覧を読み込む\n" " -o, --only-file=FILE この FILE から単語一覧のみを読み込む\n" " -r, --references 各行の第1フィールドを参照文と見なす\n" " -t, --typeset-mode - 未実装 -\n" " -w, --width=NUMBER 列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "FILE が指定されない, もしくは FILE が - の場合, 標準入力が読み込まれます.\n" "デフォルトでは `-F /' を指定したことになります.\n" #: src/ptx.c:1962 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" "\n" "[訳註] 重要なものなのでオリジナルもそのまま残してあります.\n" "\n" "本プログラムはフリーソフトウェアです. あなたは Free Software Foundation\n" "が公表した GNU 一般公有使用許諾のバージョン 2 もしくは\n" "それ以降のバージョンのうちのいずれかのバージョン (選択) で定められた\n" "条項の下で本プログラムを再配布したり変更したりすることができます.\n" "\n" "本プログラムは有用であると期待しておりますが, 配布にあたっては,\n" "市場性または特定目的適合性に対する暗黙の保証を含めて,\n" "いかなる保証も致しません. 詳細は GNU 一般公有使用許諾をお読みください.\n" "\n" "あなたは本プログラムとともに GNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っている\n" "はずですが, もしそうでない場合は Free Software Foundation, inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いてください.\n" #: src/sort.c:259 #, c-format msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 (obsolescent)\n" "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" " starting with zero (contrast with the -k option)\n" " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" " -c check if given files already sorted, do not sort\n" " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" " -g compare according to general numerical value, imply -b\n" " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" " starting with one (contrast with zero-based +POS form)\n" " -m merge already sorted files, do not sort\n" " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" " -r reverse the result of comparisons\n" " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace transition\n" " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" " -u with -c, check for strict ordering;\n" " with -m, only output the first of an equal sequence\n" " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "ファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます. 入力ファイルが複数の場合,\n" "連結して出力します.\n" "\n" " +POS1 [-POS2] ソートキーを POS1 から POS2 の **前まで** に (古い方法)\n" "\t\t フィードの番号や文字のオフセットはゼロから開始\n" " (-k オプションと対照的)\n" " -b ソート対象の前にある空白を無視\n" " -c 与えられたファイルがソートされているか否かを調べる\n" " -d 英数字と空白文字のみを対象にして並び替え\n" " -f 大文字・小文字を同一視して並び替え\n" " -g 一般的な数値の大小によって比較. -b の効果が含まれる\n" " -i キーの ASCII 文字だけを対象に比較して 並び替え\n" " -k POS1[,POS2] ソートキーを POS1 から POS2 **まで** に\n" "\t\t フィードの番号や文字のオフセットは 1から開始\n" " (0から始まる +POS 形式と対照的)\n" " -m 並び替えずにマージのみ行う\n" " -M 月名でソートを行う. 月名以外は JAN より小さいと見なす\n" " -b オプションの効果を含む\n" " -n 文字列を数値の大小によって比較. -b の効果が含まれる\n" " -o FILE 標準出力のかわりに, 結果を FILE に書き込む\n" " -r 比較結果を反転\n" " -s 前の比較結果に頼らない安定的な並び替え\n" " -t SEP 区切り文字を空白文字列の代わりに SEP に変更\n" " -T DIRECT 一時ファイルとして $TMPDIR や %s の代わりに DIRECT を利用\n" " -u -c オプションとともに利用すれば連続した行で同じものが\n" " ないかチェック. -m オプションとともに利用すれば, \n" " 等しい行のうち最初のものだけを表示\n" " -z find -print0 の様に文字列の最後に改行でなくヌル文字を付加\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" #: src/sort.c:290 msgid "" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field, both counted from one with -k, from zero with the obsolescent\n" "form. OPTS is made up of one or more of Mbdfinr; this effectively disables\n" "global -Mbdfinr settings for that key. If no key is given, use the entire\n" "line as the key. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "POS の書式は F[.C][OPTS] であり, F にはフィールド番号, C にはフィールド内の\n" "文字の位置を指定します. 位置の値はいずれも 0 からカウントされます.\n" "OPTS は 1 つ以上の Mbdfinr が指定されると, このフィールドに対して指定した\n" "方法よる並び替えを行います. この場合, 全体に指定した -Mbdfinr オプションは\n" "このフィールドに対して影響を与えます.\n" "キーが与えられなかった場合, 行全体をキーとして使用します.\n" "ファイルの指定がないかファイル名が `-' の場合は標準入力から読み込みます.\n" #: src/sort.c:381 msgid "flushing file" msgstr "ファイル同期中" #: src/sort.c:390 msgid "error closing file" msgstr "ファイルクローズエラー" #: src/sort.c:402 src/sort.c:2371 src/sort.c:2376 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: 書き込みエラー" #: src/sort.c:1451 #, c-format msgid "%s: %s:%d: disorder: " msgstr "%s: %s:%d: の順序が不規則: " #: src/sort.c:1454 msgid "standard error" msgstr "標準エラー" #: src/sort.c:1816 #, c-format msgid "invalid field specification `%s'" msgstr "フィールドの指定 `%s' が無効です" #. Provoke with `sort -9'. #: src/sort.c:2024 msgid "" "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" "the +POS specifier must come first" msgstr "" "旧書式のソートキー指定子 +POS -POS を使用するときには, まず +POS 指定子を\n" "指定しなければなりません" #: src/sort.c:2060 msgid "option `-k' requires an argument" msgstr "オプション `-k' は引数が必要です" #. Provoke with `sort -k0' #: src/sort.c:2077 msgid "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" msgstr "開始フィールド番号引数 `-k' は正の整数でなければなりません" #. Provoke with `sort -k1.' #: src/sort.c:2088 msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" msgstr "開始フィールド指定に `.' がありますが, 文字位置の指定がありません" #. Provoke with `sort -k1.0' #: src/sort.c:2097 msgid "" "starting field character offset argument to the `-k' option\n" "must be positive" msgstr "" "`-k' オプションに対する開始フィールドの文字位置の指定は正の整数でなければ\n" "なりません" #. Provoke with `sort -k1,' #: src/sort.c:2125 msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" msgstr "フィールドの指定に `,' がありますが, 終了フィールド指定がありません" #. Provoke with `sort -k1,0' #: src/sort.c:2135 msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" msgstr "" "`-k' オプションに対する終了フィールド番号は, 正の整数でなければなりません" #. Provoke with `sort -k1,1.' #: src/sort.c:2146 msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" msgstr "" "終了フィールド指定に `.' がありますが, これに続く文字位置の指定がありません" #: src/sort.c:2177 msgid "option `-o' requires an argument" msgstr "オプション `-o' には引数が必要です" #: src/sort.c:2195 msgid "option `-t' requires an argument" msgstr "オプション `-t' には引数が必要です" #: src/sort.c:2206 msgid "option `-T' requires an argument" msgstr "オプション `-T' には引数が必要です" #: src/sort.c:2221 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" msgstr "%s: オプション `-%c' を認識できません\n" #: src/split.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "使用法: %s [オプション] [INPUT [PREFIX]]\n" #: src/split.c:91 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -NUMBER same as -l NUMBER\n" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "INPUT ファイルを指定サイズに分割し, それぞれ PREFIXaa, PREFIXab, ... という\n" "名前のファイルに書き込みます.\n" "特に指定がないか INPUT として - を指定した場合, 標準入力から読み込みます\n" "\n" " -b, --bytes=SIZE 1 つの出力ファイルあたり SIZE バイトずつ出力\n" " -C, --line-bytes=SIZE 1 つの出力ファイルあたり 各行が SIZE 以下の長さに\n" " なるようにして出力\n" " -l, --lines=NUMBER 1 つの出力ファイル当たり SIZE 行ずつ出力\n" " -NUMBER -l NUMBER と同じ\n" " --verbose 出力ファイルをオープンする度に, 標準エラー出力へ\n" " 診断メッセージを出力\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "SIZE には, 倍数接尾子をつけることができます.\n" "b は 512 倍, k は 1024 倍(kilo), m は 1048576 倍(mega)となる.\n" #: src/split.c:157 #, c-format msgid "creating file `%s'\n" msgstr "ファイル `%s' を作成\n" #: src/split.c:374 src/split.c:390 src/split.c:406 src/split.c:432 msgid "cannot split in more than one way" msgstr "複数の分割方法は指定できません" #: src/split.c:381 src/split.c:414 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: 無効なバイト数表記です" #: src/split.c:397 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: 無効な行数表記です" #: src/split.c:464 msgid "invalid number" msgstr "%s: 無効な番号表記です" #: src/split.c:479 src/tr.c:1852 src/uniq.c:409 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/sum.c:65 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n" "\n" " -r -s オプションを無効にして BSD 形式のチェックサム\n" " アルゴリズムを利用し, ブロックの単位を 1K バイトに\n" " -s, --sysv System V 形式のチェックサムアルゴリズムを利用し, \n" " ブロックの単位を 512 バイトに\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "FILE が指定されないか, FILE として - が指定された場合, 標準入力を読み込みます\n" #: src/tac.c:132 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます\n" "FILE が指定されないか FILE として - が指定された場合, 標準入力を読み込みます\n" "\n" " -b, --before 区切り文字列をレコードの前ではなく後ろに\n" " -r, --regex 区切り文字列を正規表現として解釈\n" " -s, --separator=STRING 改行文字の代わりに STRING を区切り文字列に\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" #: src/tac.c:453 src/tac.c:594 msgid "stdin: read error" msgstr "標準入力: 読み込みエラー" #: src/tac.c:638 msgid "separator cannot be empty" msgstr "区切り文字が空であってはなりません" #: src/tail.c:216 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later -- useful only with -f\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n" " (the default is %d)\n" " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n" " (the default is %d)\n" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n" "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n" "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n" "or -c +VALUE.\n" "\n" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" "\n" msgstr "" "各 FILE の末尾 %d 行を標準出力に表示します.\n" "複数の FILE を指定した場合, 各ファイルの先頭にヘッダとしてファイル名を\n" "挿入します. FILE が指定されないか, FILE に - が指定された場合\n" "標準入力を読み込みます.\n" "\n" " --retry tail の起動時にファイルがアクセス不能, もしくは\n" " その後にアクセス不能になったとしてもファイルを\n" " 開こうとし続ける (-f 使用時のみ便利)\n" " -c, --bytes=N 最後の N バイトを表示\n" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " ファイルサイズの増加とともに, 追加的な出力を行う\n" " -f, --follow および --follow=descriptor は等価\n" " -n, --lines=N 最後の %d 行ではなく, 最後の N 行を出力\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " texinfo 文書を参照 (デフォルト %d)\n" " --max-consecutive-size-changes=N\n" " texinfo 文書を参照 (デフォルト %d)\n" " --pid=PID -f 使用時にプロセス ID PID が死ぬと終了\n" " -q, --quiet, --silent ファイル名をヘッダとして出力するのを止めさせる\n" " -s, --sleep-interval=S -f 使用時の繰り返し処理の間隔を S 秒に\n" " -v, --verbose 常にファイル名をヘッダとして出力\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "バイトやライン数の指定である N の最初の文字として `+' を与えた場合,\n" "各ファイルの先頭 N 番目から表示し, そうでなければ, ファイルの最後から N 番目\n" "までの項目を表示します. N として倍数オプションをつけることもできます.\n" "b なら 512 倍, k なら 1024 倍, m なら 1048576 倍(1MB) されます.\n" "最初のオプション 1 つに -VALUE や +VALUE を指定し, それに bkm をつけなければ\n" "それぞれ -n VALUE あるいは -n +VALUE として扱われます. このような場合には\n" "-c VALUE や -c +VALUE として扱われます.\n" "\n" "--follow (-f) を使うと tail はデフォルトでファイル記述子を捕捉します.\n" "つまり tail が読んでいるファイルの名前が変更されても, tail はそのファイルを\n" "読み続けます. このデフォルトの動作は, ファイル記述子ではなくファイルの名前で\n" "ファイルを捕捉したい場合には好ましくありません (例: ログのロテーション).\n" "そのような場合は --follow=name を使ってください. これにより tail は\n" "周期的にそのファイルが削除されたり他のプログラムによって作り直されたり\n" "したかどうかを確認し, その名前のファイルを捕捉します.\n" "\n" #: src/tail.c:293 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s を閉じています (fd=%d)" #. FIXME-maybe: detect the case in which the file first becomes #. unreadable (perms), and later becomes readable again and can #. be seen to be the same file (dev/ino). Otherwise, tail prints #. the entire contents of the file when it becomes readable. #: src/tail.c:720 #, c-format msgid "`%s' has become inaccessible" msgstr "`%s' はアクセス不能になりました" #: src/tail.c:739 #, c-format msgid "" "`%s' has been replaced with a non-regular file; cannot follow end of " "non-regular file" msgstr "" "`%s' は非通常ファイルで置き換えられました." "非通常ファイルのファイル末尾は捕捉できません" #: src/tail.c:759 #, c-format msgid "`%s' has become accessible" msgstr "`%s' はアクセス可能になりました" #: src/tail.c:767 #, c-format msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' が現れました. 新しいファイルのファイル末尾を捕捉します" #: src/tail.c:778 #, c-format msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' は置き換えられました. 新しいファイルのファイル末尾を捕捉します" #: src/tail.c:892 msgid "file truncated" msgstr "ファイルが切り詰められました" #: src/tail.c:912 msgid "no files remaining" msgstr "何もファイルは残っていません" #: src/tail.c:1120 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" msgstr "%s: 非通常ファイルのファイル末尾は捕捉できません" #: src/tail.c:1231 #, c-format msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" msgstr "%c: 旧式オプション中の接尾文字が無効です" #: src/tail.c:1280 #, c-format msgid "" "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "引数が多すぎます. tail の旧式オプション (%s) を使う場合は\n" "指定できるファイルは 1つだけになります. 代わりに等価の -n または -c\n" "オプションを使ってください." #: src/tail.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" "option instead." msgstr "" "警告: tail の旧式オプション (%s) では 2つ以上のファイルを指定することは\n" "可搬性がよくありません. 代わりに等価の -n または -c オプションを\n" "使ってください." #: src/tail.c:1371 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です" #: src/tail.c:1383 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" msgstr "%s: サイズの継続変化の最大数が無効です" #: src/tail.c:1395 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: 無効なプロセス番号です" #: src/tail.c:1413 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: 無効な秒数です" #: src/tail.c:1433 msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgstr "警告: --retry はファイル名が指定されているときだけ意味があります" #: src/tail.c:1437 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告: PID は無視されます." " --pid=PID は --follow (-f) を指定している場合のみ意味があります" #: src/tr.c:325 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:329 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace sequence of characters with one\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "標準入力から読み込んだ文字を置換, 圧縮, 削除し, 標準出力に書き込みます.\n" "\n" " -c, --complement 最初に SET1 を補集合に置き換え\n" " -d, --delete SET1 中の文字を削除し, 置換は行わない\n" " -s, --squeeze-repeats 繰り返される文字の列を 1 文字に圧縮\n" " -t, --truncate-set1 SET1 の長さを SET2 の長さに切り捨て\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" #: src/tr.c:340 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" "\n" "SET は文字列によって指定します. 多くの場合その文字自身を表現します.\n" "解釈のされ方は以下の通り:\n" "\n" " \\NNN 文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数値)\n" " \\\\ バックスラッシュ\n" " \\a ベル\n" " \\b バックスペース\n" " \\f フォームフィード\n" " \\n 改行\n" " \\r 復帰\n" " \\t 水平タブ\n" " \\v 垂直タブ\n" " CHAR1-CHAR2 CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n" " [CHAR1-CHAR2] SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n" " [CHAR*] SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n" " [CHAR*REPEAT] CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n" " 始めた場合には, 8 進数として解釈\n" " [:alnum:] 全てのアルファベットと数字\n" " [:alpha:] 全てのアルファベット\n" " [:blank:] 全ての水平方向空白文字\n" " [:cntrl:] 全ての制御文字\n" " [:digit:] 全ての数字\n" " [:graph:] 全ての表示可能文字, 空白は含まない\n" " [:lower:] 全ての小文字アルファベット\n" " [:print:] 全ての表示可能文字, 空白も含む\n" " [:punct:] 全ての句読点\n" " [:space:] 全ての水平及び垂直タブ文字\n" " [:upper:] 全ての大文字アルファベット\n" " [:xdigit:] 全ての 16 進数数値\n" " [=CHAR=] 全ての CHAR と等価な文字. 等価クラス\n" #: src/tr.c:372 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "置換は -d オプションが与えられず, かつ SET1 と SET2 の指定があるときに\n" "行なわれます. -t オプションは置換の実行時にのみ利用できます. SET2 は SET1 の\n" "長さ分を満たすため必要に応じてその最後の文字で展開します. SET2 の余分な文字は\n" "無視されます. [:lower:] 及び [:upper:] の場合のみ昇順で展開することが\n" "保証されます. これらのオプションは大文字と小文字との置換の指定を行なう際の\n" "組み合わせとして利用できます. -s オプションは, 置換でも削除でもない場合\n" "SET1 の値を利用します. -- 置換や削除であった場合には, 置換や削除を行なった後\n" "SET2 を利用した文字列の圧縮を行ないます.\n" #. Any octal number larger than 0377 won't #. fit in 8 bits. So we stop when adding the #. next digit would put us over the limit and #. give a warning about the ambiguity. POSIX #. isn't clear on this, but one person has said #. that in his interpretation, POSIX says tr #. can't even give a warning. #: src/tr.c:544 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgstr "" "警告: 曖昧な 8 進数エスケープ \\%c%c%c です\n" "\t2 バイトの列 \\0%c%c, `%c' として解釈されました" #: src/tr.c:553 msgid "invalid backslash escape at end of string" msgstr "文字列の終端でのバックスラッシュエスケープが無効" #: src/tr.c:559 #, c-format msgid "invalid backslash escape `\\%c'" msgstr "無効なバックスラッシュエスケープ `\\%c'" #: src/tr.c:712 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "範囲指定 `%s-%s' の端点が逆順に指定されています" #: src/tr.c:927 #, c-format msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgstr "[c*n] の構成内の `%s' は無効な繰り返し回数です" #: src/tr.c:1033 #, c-format msgid "invalid character class `%s'" msgstr "`%s' は無効な文字種類です" #: src/tr.c:1058 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません" #: src/tr.c:1530 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は, 1 つ目の文字列中では利用できません" #: src/tr.c:1540 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は, 2 つめの文字列中では 1 つだけ利用できません" #: src/tr.c:1548 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "置換の時には, 2 つ目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません" #: src/tr.c:1561 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2 つめの文字列を指定しなければなりません" #: src/tr.c:1570 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n" "置換結果を特定できなければなりません" #: src/tr.c:1577 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "置換の時, 2 つめの文字列中で利用できる文字クラスは, 大文字と小文字だけです" #: src/tr.c:1586 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "置換を行なう場合 [c*] は, 2 つ目の文字列でのみ利用できます" #: src/tr.c:1857 msgid "two strings must be given when translating" msgstr "置換を行なう場合, 2 つの文字列が与えられなければなりません" #: src/tr.c:1860 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgstr "" "削除及び繰り返し文字圧縮の両方を行なう場合, 2 つの文字列が与えられなければ\n" "なりません" #: src/tr.c:1874 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats" msgstr "" "繰り返しの圧縮をしないで削除するときには, 一つの文字列だけを受け付けます" #: src/tr.c:1880 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" msgstr "" "繰り返しの圧縮を行うには, 最低限 1 つの文字列が与えられなければなりません" #: src/tr.c:1971 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません" #: src/tr.c:1994 msgid "" "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" msgstr "" "無効なコードマッピング\n" " -- 置換の時, 1 つめの文字列が [:lower:] か [:upper:] の構成ならば, \n" " string2 ではそれぞれに対応する構成(それぞれ [:upper:] か [:lower:])と\n" " 一致しなければなりません." #: src/tsort.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [ファイル]\n" "ファイル中の順序にしたがって, 全てを順序化して出力します.\n" "ファイルが指定されない, もしくはファイルが - の場合は標準入力を読み込みます.\n" "\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" #: src/tsort.c:101 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "バグを発見したら 宛に報告して下さい." #: src/tsort.c:443 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:\n" msgstr "%s: 入力にループが含まれています:\n" #. Should not happen. #: src/tsort.c:450 msgid "could not find loop" msgstr "ループを見つけることができませんでした" #: src/tsort.c:480 msgid "only one argument may be specified" msgstr "引数を一つだけ指定できます" #: src/unexpand.c:365 msgid "" "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" msgstr "" "各ファイルの空白をタブに変換し, 標準出力に書き込みます.\n" "FILE が指定されないか, FILE に - が指定された場合には標準入力を読み込みます.\n" "\n" " -a, --all 先頭の空白だけでなく, 全ての空白をタブに変換\n" " -t, --tabs=NUMBER 8 の代わりに NUMBER 個の空白をタブに変更\n" " -t, --tabs=LIST カンマで区切った LIST でタブの位置を明示的に指定\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "-t NUMBER や, -t LIST の代わりに, -NUMBER や -LIST という書式を利用しても\n" "構いません.\n" #: src/uniq.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [入力元 [出力先]]\n" #: src/uniq.c:104 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" " -N same as -f N\n" " +N same as -s N\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "入力元(もしくは標準入力)から重複行を, 出力先(もしくは標準出力)へ\n" "書き込みます.\n" "\n" " -c, --count 入力中に続けて出現した行の回数を表示\n" " -d, --repeated 重複した行のみを出力\n" " -D, --all-repeated 全ての重複した行を出力\n" " -f, --skip-fields=N 行の先頭から N 個のフィールドを無視\n" " -i, --ignore-case 大文字小文字の違いを無視\n" " -s, --skip-chars=N 最初のN文字を比較しない\n" " -u, --unique 重複がなかった行のみを出力\n" " -w, --check-chars=N 行中, N 文字以上を比較しない\n" " -N -f N と同じ\n" " +N -s N と同じ\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" "\n" "フィールドとは, 空白文字で区切られた, 空白以外の文字からなる文字列を\n" "指します. 最初のフィールドを 1 として数えます.\n" #: src/uniq.c:272 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s の読み込みエラー" #: src/uniq.c:275 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s の書き込みエラー" #: src/uniq.c:337 #, c-format msgid "invalid number of fields to skip: `%s'" msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です: `%s'" #: src/uniq.c:353 #, c-format msgid "invalid number of bytes to skip: `%s'" msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です: `%s'" #: src/uniq.c:369 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "invalid number of bytes to compare: `%s'" msgstr "比較するバイト数の指定が無効です: `%s'" #: src/uniq.c:416 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません" #: src/wc.c:89 msgid "" "Print line, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes, --chars print the byte counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "指定されたファイルの行数, 単語数,バイト数を数えます. 合計行数も\n" "複数ファイルがある場合, 合計行数を表示します. ファイル指定がなかったり\n" "`-'である場合, 標準入力が入力となります.\n" " -c, --bytes, --chars バイト数を表示\n" " -l, --lines 行数を表示\n" " -L, --max-line-length 最も長い行の長さを表示\n" " -w, --words 単語数を表示\n" " --help 使い方を表示\n" " --version バージョン情報を表示\n" #: src/wc.c:364 msgid "total" msgstr "合計"